证道与演讲-卷一-第2章
第01章 一个关于合作价值的梦
证道与演讲-卷一-第2章
Chap. 1 A Dream About Value of Teamwork
证道与演讲-卷一-第2章
我还在希尔兹堡的时候,梦见几匹马套在要拉的机器上。我的丈夫站在那里检查马具是否够牢,以应付任务的需要。马开始拉重负。{1SAT 1.1}[1]
证道与演讲-卷一-第2章
While at Healdsburg I dreamed [of] seeing several span of horses harnessed to machinery which they were to draw. My husband stood looking on to see if the harness was of sufficient strength to hold in making the required effort. The horses started drawing the load. {1SAT 1.1}[1]
证道与演讲-卷一-第2章
其中有两匹马冲出本位开始用力拉,但机器纹丝不动,因为它们没有与其他的马匹一起用力。这两匹马回头看看,似乎以为拉这重物得靠赖它们。它们先往一边拉,后又往另一边拉,开始紧张起来,并且挣脱离开其它的马,跳到它们前面。它们在这么做时以为在拉动那重物,其实一点没拉动。假如这两匹马守住本位,原可尽它们的本分拉动重物,作出重要的服务,然而当它们冲到头马前面时,它们不但没有拉动那重物,反而挡住了路,阻碍了别的马工作。{1SAT 1.2}[2]
证道与演讲-卷一-第2章
Two horses from the number rushed out of their places and began to tug at the load, but could not start it one inch because they did not work in unison with the other horses. These looked back and seemed to think that the moving of the load depended upon them. They went first [to] one side and then [to] another, and became nervous and broke loose from the other horses and jumped in ahead of them all. In the act they were, they thought, taking the load when they were not stirring it. If these horses had kept their places they might have drawn their part of the load and been of important service, but when they rushed in ahead of the leading horses they were not drawing the load and were in the way, hindering the other horses from working. {1SAT 1.2}[2]
证道与演讲-卷一-第2章
我丈夫可能用鞭子重重地打了这两匹马。有一匹转身对他说:“不要那么用力打;你出手重了。我们本有热心拉这重荷,以为除了我们谁也拉不动。结果看到我们并没有拉动它,反倒阻碍了拉动它的工作。我们只需要受到制止,不需要象倔强的马那样受鞭打。我们要倒回去,与其余的马一起拉。”{1SAT 1.3}[3]
证道与演讲-卷一-第2章
I thought my husband struck these horses sharply with the whip. One turned to him, and said, "Don't strike so hard; you cut deep. We had zeal to start this load and we thought no one could start it but us. We see we have not moved it, but hindered its moving, but a check was all we needed, not to be cut on like balky horses. We will fall back on our traces and draw with the rest." {1SAT 1.3}[3]
证道与演讲-卷一-第2章
我醒了,那晚又睡着了,梦见我的丈夫正在设法纠正巴特尔克里克教会的问题。那里有了麻烦。有两三个人以为自己有智慧使教会进入良好的工作状态。他们想要重新整顿教会,并说这样教会就能自由运作了。这些男女各自有一台机器要操作,但他们各自的机器都与一台更大的机器相连,每一个人都必须始终动手操作自己的机器,这样那更大的机器才能完美地工作,那大轮子每次的转动才会准确和谐。若有人疏忽操作这与大机器相连的机器,那大轮子的转动就会发出刺耳的噪音,不仅打扰这栋楼房里的人,而且街道对面的楼房也受到刺激和震动。{1SAT 1.4}[4]
证道与演讲-卷一-第2章
I awoke, and fell asleep the same night, and dreamed that my husband was trying to right matters in the church at Battle Creek. There was difficulty. There were two or three that thought they had wisdom to bring the church into good working order. They wished to rearrange the church, and then they said it would be free. These men and women had a machine of their own to work, but the machine of each was united with a larger machine. Every one must keep his or her hand employed on his or her own machine, and then the larger machinery worked beautifully and every revolution of the great wheel was exact and harmonious. If any neglected this machine which was connected with the great machinery, every revolution of the large wheel made a disagreeable noise which disturbed not only the building it was in, but the building across the road jarred and shook. {1SAT 1.4}[4]
证道与演讲-卷一-第2章
我看到两个人特地离开了自己的机器,去注意那大机器里的大轮子,设法纠正那大轮子,要让它转得更加和谐有规律。然而他们不但没能帮助解决困难,反而使机器发出更大的噪音。我想要是人人都坚守自己的岗位,殷勤忠心正确地做自己的工作,那大机器就不会有麻烦。但那大机器的噪音使几个人不再专心注意自己的工作。现在要解决这个麻烦。人人都想知道那大机器为何运转得那么沉重,轮子每次旋转都发出嘎吱声。{1SAT 2.1}[5]
证道与演讲-卷一-第2章
I saw two in particular leave their machines and [they] were watching the large wheel in the great machinery and were seeking to correct the great wheel, to have it more harmoniously and regularly. Instead of helping the difficulty, the machinery made a more disagreeable noise. I thought if all would stand by their own machines and diligently and faithfully do their own work correctly, there would be no trouble with the large machinery. But the noise of the large machine called the attention of several from their work. This difficulty was now to be settled. All wanted to know why the large machine ran so heavily, the wheel groaning at every revolution. {1SAT 2.1}[5]
证道与演讲-卷一-第2章
我的丈夫非常果断严厉地发言了。他说:“你们离开自己的机器去纠正大轮子的人是离开了自己的本位。要是你们继续开自己的机器并使之正确运转,那大机器原会好好的。”我想我的丈夫说得很诚恳,责备了那些撇下自己的工作去照顾那不属他们的工作的人。那些最应受责备的人说:“不要这么严厉。我们在做所做的事时以为自己正在执行你明确的指示。我们只需要一句话就会看出我们的错误。我们以为整个机器都要散架了,所以才离开我们本应该完成的工作,去挽救这场灾难,设法纠正大机器,因而使麻烦更大了。”--《文稿》1873年1号. (MR 900.14). {1SAT 2.2}[6]
证道与演讲-卷一-第2章
My husband spoke very decidedly and sharply. Said he, "You who left your own machine to correct the large wheel were out of your place. Had you kept by your own machines and worked them correctly, the large machine would have been all right." I thought my husband spoke very earnestly and reproved those who left their own work to attend to that which was not their work. Those that had been the most to blame said, "Do not be so severe. We thought we were carrying out your express directions in doing as we have done. But all we needed was a word and we would see our error. We thought everything was going to pieces, therefore left the very work we should have done, to save such a calamity, and sought to correct the large machinery, and so we made things very much worse.--Ms. 1, 1873. (MR 900.14). {1SAT 2.2}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!