信息选粹-卷二-第28章
第22章 资助工人取得资格
信息选粹-卷二-第28章
Chap. 22—Financial Assistance in Worker Qualification
信息选粹-卷二-第28章
【帮助有前途的青年人】
对于那些证明爱真理和公义的心已在他们身上发挥主导作用,使他们献身参加上帝圣工,担任医疗布道士,书报员,传道士的有前途的青年人,帮助他们进步应该成为福音工作的一部分。要设立基金推进这项工作,让接受经济帮助的人出来为生病受苦的人服务。这项工作会打开门路,让基列的乳香医治患病的心灵。——《怀爱伦文稿》1901年35号。{2SM208.1}[1]
信息选粹-卷二-第28章
【Help Promising Young Men】
It should be made a part of gospel labor to help forward promising young men who give evidence that the love of truth and righteousness has a constraining influence upon them, leading them to dedicate themselves to the work of God, as medical missionaries, as canvassers, as evangelists. Let a fund be established to carry this work forward. Then let those who have received help go forth to minister to the sick and suffering. This work will surely open the way for the balm of Gilead to be applied to sin-sick souls.—Manuscript 35, 1901.{2SM 208.1}[1]
信息选粹-卷二-第28章
【给与我们第一批医科学生的帮助】
我丈夫和我本人一起来把三个有前途的年轻人从他们卑微的劳动工作中挑选出来,给他们每个人1000美金,使他们可以获得医学方面的教育。这种挑选是主放到我丈夫心中的。主赐予了这三个年轻人亮光和优待,他们应当献身从事医师的工作。——《怀爱伦信函》1905年第322号。{2SM208.2}[2]
信息选粹-卷二-第28章
【Assistance Given Our First Medical Students】
My husband and myself united in taking three promising young men from their humble labors, and placing in the hands of each one thousand dollars to obtain an education in medical lines. This had been the selection that the Lord put into the mind of my husband. The Lord had given light and preference to these three youth, and they were to give themselves to the work of physicians.—Letter 322, 1905.{2SM 208.2}[2]
信息选粹-卷二-第28章
【使主管人员和福音布道士具有资格】
必须达到更高水平,不是寻求在大型建筑的花费和炫耀上力求出众,而是要在能力、接受力和才能上达到更高水平,以便他们知道如何经管这些重大权益。应当作好准备,投入财力;建立一项基金来教育其它国家和我们自己国家中的男女,使他们适合接触更高阶层的人士。我们圣工的不同部门中有工作才干的人太少了。——《怀爱伦信函》1887年第44号。{2SM209.1}[3]
信息选粹-卷二-第28章
【Qualifying Executives and Evangelists】
There must be a reaching higher, not seeking to excel in the outlay of large buildings and in display, but in the powers, the capabilities, the capacity that they may know how to manage these large interests. Provisions should be made, means invested; a fund secured to educate men and women of other nations and in our own country to be fitted to reach the higher classes. We have too little working talent in the different branches of the cause.—Letter 44, 1887.{2SM 209.1}[3]
信息选粹-卷二-第28章
【贷款强于赠予】
正如你所建议的,应当竭尽所能来帮助学生们获得教育,但我问你:“我们要不要在这件事上都采取无私的行动,创立一笔基金,照这种需要不断提取呢?”当你见到某个年轻的男子或女子是有前途的对象时,就可预付或借出所需要的金额,但要认清这是贷款而非赠与。这样行事会更好。当钱还回来时,就可以用来教育其他人。但这笔钱不应出自十分之一,而应出自为此目的建立的专项基金。这会在我们百姓中培养健全的正直慈善和爱国精神。在上帝圣工的各部门中,必须对工作有周全的考虑和熟练的调整技巧。但在使用支持传道事工的奉献款项时,不要有任何的小气、吝啬的计划;因为库里不久就会因此空虚了。——《怀爱伦信函》1897年第40号。{2SM209.2}[4]
信息选粹-卷二-第28章
【Loans Better Than Gifts】
All these things are to be done, as you propose, to help students to obtain an education, but I ask you, “Shall we not all act in this matter unselfishly, and create a fund, and keep it to draw upon on such occasions?” When you see a young man or a young woman who is a promising subject, advance or loan the sum needed, with the idea that it is a loan, not a gift. It would be better to have it thus. Then when it is returned, it can be used to educate others. But this money is not to be taken from the tithe, but from a separate fund secured for that purpose. This would exert a healthy uprightness and charity and patriotism among our people. There must be thoughtful consideration and a skillful adjustment of the work in the cause of God in all its departments. But let there be no meager, stingy plans, in using the consecrated portion for the sustaining of the ministry; for then the treasury would soon be empty.—Letter 40, 1897.{2SM 209.2}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!