健康生活-第31章
第30章 自体中毒
健康生活-第31章
Chap. 30—Auto-Intoxication, or Self-Poisoning
健康生活-第31章
886. 循环越好,血液就少阻塞和杂质。 -- H. R. {HL 206.1}[1]
健康生活-第31章
886. The more active the circulation, the more free will be the blood from obstructions and impurities.—The Health Reformer, May 1, 1873.{HL 206.1}[1]
健康生活-第31章
【产生毒素】
887. 人虽察觉不到,不洁之物却不断地通过毛孔经过身体,如果皮肤的表面没有保持健康状态,身体系统就会因不洁的东西受累。所穿的衣服如果不经常清洗晾晒,就会因身体有意和无意地排汗所排出的杂质所污秽。所穿的衣服若不经常洗掉这些杂质,皮肤的毛孔就会把所排出的废物再吸收进去。身体的杂质若未除掉,就会又被吸收到血液里,并且压迫内脏。自然机能为了排除有毒的杂质,便努力使身体系统得到释放,这种努力使人发烧,而发烧被人称为疾病。-- H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 206.2}[2]
健康生活-第31章
【Toxins Generated】
887. Impurities are constantly and imperceptibly passing from the body through the pores, and if the skin is not kept in a healthy condition, the system is burdened with impure matter. If the garments worn are not frequently cleansed from these impurities, the pores of the skin absorb again the waste matter thrown off. The impurities of the body, if not allowed to escape, are taken back into the blood, and forced upon the internal organs. Nature, to relieve herself of poisonous impurities, makes an effort to free the system, which effort produces fevers and what is termed disease.—How to Live, 60.{HL 206.2}[2]
健康生活-第31章
888. 许多家庭罹患喉痛,肺病和肝病,皆因他们自己的行为所招致的。……他们始终门窗紧闭,害怕有空气漏进来使他们着凉。他们一遍遍呼吸着同样的空气,直到充满了他们的身体通过肺和皮肤的毛孔排出的有毒杂质和废物。这些杂质是藉着肺脏吸入并转到血液里的。-- H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 206.3}[3]
健康生活-第31章
888. Many families suffer with sore throat, and lung diseases, and liver complaints, brought upon them by their own course of action.... They keep their windows and doors closed, fearing they will take cold if there is a crevice open to let in the air. They breathe the same air over and over until it becomes impregnated with the poisonous impurities and waste matter thrown off from their bodies through the lungs and the pores of the skin. These impurities are conveyed to the blood through the inhalations of the lungs.—How to Live, 63.{HL 206.3}[3]
健康生活-第31章
889. 许多人因放纵食欲而生病。……把许多不同的饭菜装进胃中,结果发了酵。这种情况会引起急性病,往往导致死亡。-- U. T., 1897.8.25 {HL 207.1}[4]
健康生活-第31章
889. Many are made sick by the indulgence of appetite.... So many varieties are introduced into the stomach that fermentation is the result. This condition brings on acute disease, and death frequently follows.—Unpublished Testimonies, August 25, 1897.{HL 207.1}[4]
健康生活-第31章
890. 如果体力活动能与智力的运用相结合,血液循环就必畅通,心脏的功能也就更加美满,杂质被排除了,身体的各部位就可以体验到新生命与活力了。……他们专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。在这种习惯下,一些人发胖了,因为人体系统的堵塞。还有一些人变得瘦小软弱,因为他们的活力因排除过多的食物而枯竭了;肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。-- T., V. III, p. 490. {HL 207.2}[5]
健康生活-第31章
890. If physical exercise were combined with mental exertion, the blood would be quickened in its circulation, the action of the heart would be more perfect, impure matter would be thrown off, and new life and vigor would be experienced in every part of the body.... They closely apply their minds to books, and eat the allowance of a laboring man. Under such habits some grow corpulent, because the system is clogged. Others become lean, feeble, and weak, because their vital powers are exhausted in throwing off the excess of food; the liver becomes burdened and unable to throw off the impurities in the blood, and sickness is the result.—Testimonies for the Church 3:490.{HL 207.2}[5]
健康生活-第31章
【有故障的排泄】
891. 故意避免空气的流动和回避运动的习惯闭塞了毛孔,……使身体无法通过皮肤排出体内的垃圾。于是,工作的负担全部落到了肝脏、肺脏和肾脏等器官上,这些内脏被迫去完成本属于皮肤的工作。这样,人们就因自己的不良习惯而身染疾病。-- T., V. II, p. 524. {HL 207.3}[6]
健康生活-第31章
【Defective Elimination】
891. The studied habit of shunning the air and avoiding exercise closes the pores, ... making it impossible to throw off impurities through that channel. The burden of labor is thrown upon the liver, lungs, kidneys, etc., and these internal organs are compelled to do the work of the skin. Thus persons bring diseases upon themselves by their wrong habits.—Testimonies for the Church 2:524.{HL 207.3}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!