文稿发布-第10卷-第74章
第850号 怀爱伦为什么前往澳大利亚
文稿发布-第10卷-第74章
MR No. 850 - Why Ellen White Went to Australia
文稿发布-第10卷-第74章
[还有一次怀爱伦说:“再次赐给我的亮光是:‘主已经派你把握这项工作。你按照上帝的指示在美国所做的事情将要树立起真理的旗帜,建立起澳大利亚的圣工。’”(《总会公报》1899年131页)主始终知道如何把坏事变为好事。祂使用怀爱伦帮助在澳大利亚建立起强大的工作。]亲爱的(O.A.)奥尔森弟兄:我想我还没有说出导致我来到澳大利亚的全部真相。也许你永不会充分明了此事。主并不在我们离开美国的决议之中。祂没有向我启示祂的旨意是要我离开巴特尔克里克。上帝没有这样计划,但祂让你们随心所欲。主原希望W.C.怀特、他的母亲及她的工人留在美国。工作的中心很需要我们。……但是上帝深悉人心。让我们离开的意愿是如此强大,所以上帝就允许这样的事情发生了。那些厌倦了证言的人,再没有带来证言的人在碍他们的眼了。我们从巴特尔克里克离开,好让那些认为自己的道路比主的道路更高明人自行其事。{10MR392.1}[1]
文稿发布-第10卷-第74章
[ON ANOTHER OCCASION ELLEN WHITE STATED: "AGAIN THE LIGHT GIVEN ME IS: 'THE LORD HAS SENT YOU TO TAKE HOLD OF THIS WORK. WHAT YOU HAVE DONE IN AMERICA UNDER THE DIRECTION OF GOD IS TO BE DONE IN PLANTING THE STANDARD OF TRUTH, AND BUILDING UP THE WORK IN AUSTRALIA'" (GC BULLETIN, 1899, P. 131). THE LORD ALWAYS KNOWS HOW TO OVERRULE EVIL FOR GOOD. HE USED ELLEN WHITE TO HELP BUILD A STRONG WORK IN AUSTRALIA.] Dear Brother [O. A.] Olsen: . . . I have not, I think, revealed the entire working that led me here to Australia. Perhaps you may never fully understand the matter. The Lord was not in our leaving America. He did not reveal that it was His will that I should leave Battle Creek. The Lord did not plan this, but He let you all move after your own imaginings. The Lord would have had W. C. White, his mother, and her workers remain in America. We were needed at the heart of the work. . . . But the Lord read the hearts of all. There was so great a willingness to have us leave, that the Lord permitted this thing to take place. Those who were weary of the testimonies borne were left without the persons who bore them. Our separation from Battle Creek was to let men have their own will and way, which they thought superior to the way of the Lord. {10MR 392.1}[1]
文稿发布-第10卷-第74章
结果摆在你面前。当时你如果站在正确的立场上,我们是不会离开的。主会藉着其他方式以及在巴特尔克里克工作大中心所发挥的强大影响为澳大利亚作工。我们应该肩并肩站立,营造一种我们所有的区会都能感受得到的健康气氛。主并没有计划此事。我从主那里没有得到离开美国的任何亮光。但当上帝给我显示了这件事的真相时,我没有对任何人说起,因为我知道没有人能够看出问题所在。当我们离开时,许多人感到解脱了,但你不大这么认为。主不高兴了,因为是祂将我们安置在巴特尔克里克运转机器的轮子旁边。{10MR392.2}[2]
文稿发布-第10卷-第74章
The result is before you. Had you stood in the right position the move would not have been made at that time. The Lord would have worked for Australia by other means and a strong influence would have been held at Battle Creek, the great heart of the work. There we should have stood shoulder to shoulder, creating a healthful atmosphere to be felt in all our conferences. It was not the Lord who devised this matter. I could not get one ray of light to leave America. But when the Lord presented this matter to me as it really was, I opened my lips to no one, because I knew that no one would discern the matter in all its bearings. When we left, relief was felt by many, but not so much by yourself, and the Lord was displeased, for He had set us to stand at the wheels of the moving machinery at Battle Creek. {10MR 392.2}[2]
文稿发布-第10卷-第74章
这就是我写信给你的原因。……若是你说,我不能独自担负这些责任,我们也会做出反应,并且回来。……{10MR393.1}[3]
文稿发布-第10卷-第74章
This is the reason I have written you. . . . Had you said, I cannot bear these responsibilities alone, we would have responded and returned. . . . {10MR 393.1}[3]
文稿发布-第10卷-第74章
巴特尔克里克的人应当认识到他们当时让我们离开,是出于人的计划,而不是主的计划。问题的总结已经证明,数字已摆在你面前。我们现在在这里。巴特尔克里克的事务距离我们那么遥远却摆在我们面前。我的担子一直非常沉重。{10MR393.2}[4]
文稿发布-第10卷-第74章
That the people of Battle Creek should feel that they could have us leave at the time we did, was the result of man's devising, and not the Lord's. The sum of the matter is proved, and its figures are before you. We are here. The Battle Creek matters have been laid before me at this great distance, and the load I have carried has been very heavy to bear. {10MR 393.2}[4]
文稿发布-第10卷-第74章
我不认为我还会回到美国。明年11月我就七十岁了。主计划让我们住在出版社附近,以便于去这些机构一起商量事情。由于搬迁,许多此前就应该发行的书刊耽搁了。必须写给美国的大量信函阻碍了这项工作。我从不期待去非洲,我渴望宁静。然而我在澳大利亚这里资金紧缺,得绷紧每一根神经和肌肉来建立这里的工作。(《信函》1896年127号,2-4页,写于澳大利亚新南威尔士州库兰邦,1896年12月1日)怀爱伦著作托管委员会1981年4月27日发布于美国首都华盛顿{10MR393.3}[5]
文稿发布-第10卷-第74章
I do not suppose I shall ever revisit America. I shall be seventy years old next November. The Lord designed that we should be near the publishing houses, that we should have easy access to these institutions that we might counsel together. Because of the moves that have been made, many publications that should have been issued before this have been retarded. The great amount of writing that has been necessary in order to communicate with America has hindered this work. I never expect to visit Africa. I desire quietude. And yet I am here in Australia with funds low, and straining every nerve and muscle to establish the work here.--Letter 127, 1896, pp. 2-4. (Written Dec. 1, 1896, at Cooranbong, NSW, Australia.) White Estate Washington, D. C. April 27, 1981 {10MR 393.3}[5]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!