文稿发布-第11卷-第7章
第858章 怀爱伦与家庭生活
文稿发布-第11卷-第7章
MR No. 858 - Ellen White and Domesticity
文稿发布-第11卷-第7章
我得知弗罗拉·梅里安姆死了。她出去参加帐篷大会,但她现在在耶稣里安睡了。她的宽容时期结束了。W.P.生病忽然死了。他自称跟从基督,却被世界上吸引人的东西诱捕了。当他受到疾病打击时,他病得太厉害以致不能运用自己的头脑悔改就死了,我们担心他没有明确的指望。他要是实践了健康改良的亮光,原不会死。我可以讲到好几个人的情况,他们生病忽然死了,没有时间为自己最后的机会作准备。我不知道弗罗拉·梅里安姆的真实情况。她是一个优秀的姑娘——严肃、安静而腼腆——比起许多比她年长的人,她尤其如此。(《信函》1874年51a号第1页,致J.E.怀特夫妇,1874年9月11日){11MR 30.1}[1]
文稿发布-第11卷-第7章
I learn that Flora Merriam is dead. She was out at the camp meeting, but she now sleeps in Jesus. Her probation is ended. W. P. sickened and died suddenly. He professed to be a follower of Christ, but the attractions of the world ensnared him. When smitten by disease he was too sick to exercise his mind in repenting, and died, we fear, without expressing hope. Had he lived up to the light of health reform, he might not have died. I might relate several cases who have sickened and died suddenly without any time to prepare for their last change. I know not the facts in regard to Flora Merriam. She was an excellent girl--grave, sedate and retiring--more so than many who are older than she.--Letter 51a, 1874, p. 1. (To J. E. White and wife, Sept. 11, 1874.) {11MR 30.1}[1]
文稿发布-第11卷-第7章
你如此害怕遭受你丈夫的不悦,以致你宁愿得罪上帝也不愿违背你丈夫的意愿。你远远没有成为耶稣勇敢的精兵,祂为你舍命。还能向人表示什么比这更大的爱呢?耶稣为我们受了难。我们乐意为祂拯救我们的灵魂脱离灭亡吗?你的个性被泯灭在你丈夫里面。你非常害怕他强硬专横的意志、他的傲慢和专制。你明白他能使你非常悲惨,不敢与他冲突。{11MR 30.2}[2]
文稿发布-第11卷-第7章
You are so fearful of incurring your husband's displeasure that you sin against God rather than to cross his will. You come far short of being a brave soldier for Jesus who gave His life for you. What greater love can be expressed for man than this? Jesus suffered for us. What are we willing to suffer for Him to save our souls from ruin? Your identity is submerged in your husband. His strong, imperious will, his overbearing and tyranny you stand in great dread of. You are aware he can make you very miserable and you dare not come into collision with him. {11MR 30.2}[2]
文稿发布-第11卷-第7章
你应该非常小心,免得不必要地激起纷争。可是,当你们二人就遵守主的安息日有了问题时,转折点就到了:你是要听从上帝还是听从人呢?你最害怕谁的权威和不悦呢?你很讨厌不和与纷争。你回避责备就像含羞草怕触摸一样。你允许自己被置于不可能守安息日的境遇。(《信函》1880年4a号第1页,致布里格斯姐妹,1880年2月8日){11MR 31.1}[3]
文稿发布-第11卷-第7章
Great caution should be used by you that no strife shall be unnecessarily stirred up. And yet, when the question is raised between you in regard to the keeping of the Sabbath of the Lord, the turning point comes: Will you obey God or man? Whose authority and displeasure do you most fear? You are very much averse to discord and strife. You shrink from blame like the sensitive plant to the touch. You have allowed yourself to be placed in positions making it impossible to keep the Sabbath.--Letter 4a, 1880, p. 1. (To Sister Brigs, Feb. 8, 1880.) {11MR 31.1}[3]
文稿发布-第11卷-第7章
要始终保持真实、大方、诚恳和率直。要藐视一切的矫揉造作。要与男青年保持距离。要让他们一看见和注意你,就知道有一位姑娘是不会意乱情迷的。我希望你准备好在我需要你时与我一起旅行并帮助我。{11MR 31.2}[4]
文稿发布-第11卷-第7章
Ever be true, open, sincere and frank. All affectation despise. Keep yourself aloof from young men. Let them know that there is one girl who will not be crazy and bewildered at their first notice and attentions. I want you to be prepared to travel with me and help me, if I want you. {11MR 31.2}[4]
文稿发布-第11卷-第7章
你看到那些已婚人士停滞不前,安心于不长进的生活。不要害怕把你的全部心思向我倾吐和讨教。我会尽力帮助你。然而最重要的是,要保持自制、矜持和淑女的风范,不要装作什么都懂。不要自称知道得太多。说话要谦虚,因为人们很讨厌说起来好像自己懂得很多的女孩。你可以通过你的行动,而不是借着言语和自夸来证明你的智慧。要小心、谨慎和谦卑。(《信函》1885年28号第2页,致艾迪·沃林,1885年11月3日){11MR 31.3}[5]
文稿发布-第11卷-第7章
You see those who have married cease their improvement and settle down to a dwarfed life. Be not afraid to tell me your whole mind and to seek counsel, and I will give you all the help I can. But above everything else preserve self-control, and a self-possession and womanly ways without appearing to know everything. Do not claim to know too much. Be modest in conversation, for people will be disgusted if a young girl talks as if she knew a great deal. You may evidence your wisdom by works, but do not do this by words and self-praise. Be cautious, discreet and humble.--Letter 28, 1885, p. 2. (To Addie Walling, Nov. 3, 1885.) {11MR 31.3}[5]
文稿发布-第11卷-第7章
在夜间的异象中,我在与某某交谈,并与某姐妹谈了一次,告诫她不要太生硬,而要确实鼓励最温柔的同情,记住自己身体的软弱,然后舍身处地为那些日复一日在厨房操劳、不断做苦工的人着想,鼓励他们并给他们休息的时间。……当工人们觉得自己已经做了一切能安全从事并且保持自己的健康与忍耐的工作时,切不可死板地坚持要求他们做更多的事。(《信函》1893年130号第1页,致W.C.怀特,1893年6月7日)怀爱伦著作托管委员会1981年5月20日发表于美国首都华盛顿{11MR 32.1}[6]
文稿发布-第11卷-第7章
In the night season I am talking with _____ and once with Sister _____ cautioning her not to be too stiff, but to be sure and encourage tenderest sympathy and to bear in mind her own infirmities of body, and then put herself in the place where those who are doing the work in the kitchen day after day, drudge, drudge, drudge, and encourage them and give them periods of rest. . . . There must be no rigid persistency to require more when the workers feel that they have done all they can safely do and preserve their health and patience.--Letter 130, 1893, p. 1. (To W. C. White, June 7, 1893.) White Estate Washington, D. C. May 20, 1981 {11MR 32.1}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!