教会证言-卷五-第91章
第90章 道成肉身
教会证言-卷五-第91章
Chap. 90—The Word Made Flesh
教会证言-卷五-第91章
在救赎计划中,最宝贵及最奥秘的真理之一,就是论到神性与人性的结合。这就是保罗当时所说的:“大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然:就是上帝在肉身显现”(提前3:16)。{5T746.2}[1]
教会证言-卷五-第91章
The union of the divine with the human nature is one of the most precious and most mysterious truths of the plan of redemption. It is this of which Paul speaks when he says: “Without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh.”{5T 746.2}[1]
教会证言-卷五-第91章
这项真理对于许多人是一种引起怀疑不信的因素。当基督来到世上,──祂是上帝之子,又是人子──当时的人不明白祂。基督屈身采取人性,以便能接近堕落的人类,并救拔他们。可是人的脑筋已被罪恶蒙蔽,他们的官能麻木,他们的见识迟钝,以致看不透祂人性遮掩下的神性。因为他们缺少这种赏识之力,以致祂所要为他们成就的工作便遭受阻碍;同时为要加强祂教训的力量起见,祂往往必须表明及维护自己的立场。在提及自己奥秘神圣的品格上,祂设法引导他们的思维,使之易接受真理改变人心的能力。再者,祂又用他们所熟识的自然界百物来阐明神圣的真理。人的心地经过这番预备,就可接受好种。祂使听众觉得,祂的利益是与他们的合一,祂的心弦是与他们的甘苦共鸣。同时他们又见到祂所表现的权能与卓越,远超过他们最尊敬的拉比们所有的。基督的教训,都含有简朴,庄严,及人们从未知道之能力的特质,以致他们不由自主地惊叹说:“从来没有象祂这样说话的”(约7:46)!百姓喜欢听祂的话;但祭司及官长们──自己未尽其维护真理的责任──竟恨基督把这恩典显明出来了,因而吸引群众离开他们去追随生命之光。由于他们的影响所及,犹太举国的人便看不透祂神圣的品性,拒绝了救赎主。{5T746.3}[2]
教会证言-卷五-第91章
This truth has been to many a cause of doubt and unbelief. When Christ came into the world,—the Son of God and the Son of man,—He was not understood by the people of His time. Christ stooped to take upon Himself human nature, that He might reach the fallen race and lift them up. But the minds of men had become darkened by sin, their faculties were benumbed and their perceptions dulled, so that they could not discern His divine character beneath the garb of humanity. This lack of appreciation on their part was an?obstacle to the work which He desired to accomplish for them; and in order to give force to His teaching he was often under the necessity of defining and defending His position. By referring to His mysterious and divine character, He sought to lead their minds into a train of thought which would be favorable to the transforming power of truth. Again, He used the things of nature with which they were familiar, to illustrate divine truth. The soil of the heart was thus prepared to receive the good seed. He made His hearers feel that His interests were identified with theirs, that His heart beat in sympathy with them in their joys and griefs. At the same time they saw in Him the manifestation of power and excellence far above that possessed by their most-honored rabbis. The teachings of Christ were marked with a simplicity, dignity, and power heretofore unknown to them, and their involuntary exclamation was: “Never man spake like this Man.” The people listened to Him gladly; but the priests and rulers—themselves false to their trust as guardians of the truth—hated Christ for the very grace revealed, which had drawn the multitudes away from them to follow the Light of life. Through their influence the Jewish nation, failing to discern His divine character, rejected the Redeemer.{5T 746.3}[2]
教会证言-卷五-第91章
在基督身上所显明的神性与人性的结合,也在圣经之中显明出来。凡所启明的真理,“都是上帝所默示的”(提后3:16),但也是藉人的言词发表,以切合人的需要。这样,圣经便可被称为上帝的书,象基督被称为“道成了肉身,住在我们中间”一样了(约1:14)。这项事实不应被用为攻击圣经的论据,反当加强人的信心,相信它是上帝的话。人若批判上帝所默示的圣经,接受某些部分说是属于上帝的,同时拒绝某些部分说是属乎人的,他们乃是忽略神性的基督采取我们的人性,好能接近人类这项事实了。在上帝救赎人类的工作上,神性是与人性配合的。{5T747.1}[3]
教会证言-卷五-第91章
The union of the divine and the human, manifest in Christ, exists also in the Bible. The truths revealed are all “given by inspiration of God;” yet they are expressed in the words of men and are adapted to human needs. Thus it may be said of the Book of God, as it was of Christ, that “the Word was made flesh, and dwelt among us.” And this fact, so far from being an argument against the Bible, should strengthen faith in it as the word of God. Those who pronounce upon the inspiration of the Scriptures, accepting some portions as divine while they reject other parts as human, overlook the fact that Christ, the divine, partook of our human nature, that He might reach humanity. In the work of God for man’s redemption, divinity and humanity are combined.{5T 747.1}[3]
教会证言-卷五-第91章
圣经上有很多部分是好怀疑的评论家所认为非出于灵感的,然而这些部分在适应人类的需要上,确实是上帝向信赖祂之儿女所亲赐的安慰信息。从使徒彼得的历史上,我们可以得到一个美妙的例证。当彼得在监牢中,等待次日被提出处死之时,他在夜间“被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:‘快快起来’。那铁链就从他手上脱落下来”(徒12:6,7)。彼得忽然惊醒,见到地牢中光明照耀,以及天使所现的天庭之荣美,便很骇异。他不明白这场情景,但却晓得自己被释放了。他在昏惑与欢喜之中尽可以步出牢狱,而身受寒夜冷风的侵袭。但上帝的天使却注意到这一切的情形,便慈心顾念使徒的需要,说道:“束上带子,穿上鞋”(8节)。彼得机械式地服从了;但他因天庭的荣耀启示而狂喜,竟忘记拿起自己的外衣。天使随即吩咐他说:“披上外衣,跟着我来。彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。过了第一层、第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了”(8-10节)。使徒发觉了自己单独站在耶路撒冷的街道当中。“醒悟过来,说,我现在真知道,”──这不是一场梦或异象,而是实在的情形,──“主差遣祂的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的”(11节)。{5T748.1}[4]
教会证言-卷五-第91章
There are many passages of Scripture which skeptical critics have declared to be uninspired, but which, in their tender adaptation to the needs of men, are God’s own messages of comfort to His trusting children. A beautiful illustration of this occurs in the history of the apostle Peter. Peter was in prison, expecting to be brought forth next day to death; he was sleeping at night “between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.” Peter, suddenly awaking, was amazed at the brightness that flooded his dungeon, and the celestial beauty of the heavenly messenger. He understood not the scene, but he knew that he was free, and in his bewilderment and joy he would have gone forth from the prison unprotected from the cold night air. The angel of God, noting all the circumstances, said, with tender care for the apostle’s need: “Gird thyself, and bind on thy sandals.” Peter mechanically obeyed; but so entranced was he with the revelation of the glory of heaven that he did not think to take his cloak. Then the angel bade him: “Cast thy garment about thee, and follow me. And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.” The apostle found himself in the streets of Jerusalem alone. “And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety,”—it was not a dream or a vision, but an actual occurrence,—“that the Lord hath sent His angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.”{5T 748.1}[4]
教会证言-卷五-第91章
怀疑家也许会讥诮这种思想,说一个从天而来的光荣的天使,竟会这么无微不至地关心到凡人的这些卑俗的需要,这个故事是否出于灵感,颇有可疑之处。然而上帝本其智慧,将这些事记录在圣史中,不是为天使的益处,乃是为人的益处,使他们在自己必须经过苦难之时,可从“上天知道一切”这样的思想中得着安慰。耶稣向门徒宣告说,若非经天父的许可,一个麻雀也不能掉在地上,如果上帝能关怀空中小鸟的需要,也会更关心凡可成祂国民及因信祂而成不朽后嗣之人了。唉,只要人心能领悟──照着有涯人类的脑力,对于救赎计划所能想到的程度去领悟──耶稣怎样亲自采取人性的工作,及由这种奇妙的谦卑而来的何等成就,那么,人的心就要为感激上帝大爱之念所融化,并要虚心赞美那发明这奇妙恩典的神圣智慧了!{5T749.1}[5]
教会证言-卷五-第91章
Skeptics may sneer at the thought that a glorious angel from heaven should give attention to a matter so commonplace as caring for these simple human needs, and may question the inspiration of the narrative. But in the wisdom of God these things are recorded in sacred history for the benefit, not of angels, but of men, that as they should be brought into trying positions they might find comfort in the thought that heaven knows it all. Jesus declared to His disciples that not a sparrow falls to the ground without the notice of the heavenly Father, and that if God can keep in mind the wants of all the little birds of the air, He will much more care for those who may become the subjects of His kingdom and through faith in Him may be the heirs of immortality. Oh, if the human mind were only to comprehend—in such measure as the plan of redemption?can?be comprehended by finite minds—the work of Jesus in taking upon Himself human nature, and what is to be accomplished for us by this marvelous condescension, the hearts of men would be melted with gratitude for God’s great love, and in humility they would adore the divine wisdom that devised the mystery of grace!{5T 749.1}[5]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!