健康勉言-第68章
第67章 暴食是罪
健康勉言-第68章
Gluttony a Sin
健康勉言-第68章
(《教会证言》卷二,第412-414页,1868年)
吃的太多,即便在品质方面没有问题,这种不节制也是罪。许多人觉得,如果不吃肉和比较油腻的食物,便可吃大量简单而清淡的食物,直到吃不下去为止。这也是一种错误。许多人自命为健康改良者,但他们并不比暴食的人好到哪里去。他们使消化器官负担过重,以致要耗尽身体的精力来处理它。这对于人的智力,也有压抑之害,因为要耗费大脑的精力,来帮助胃进行消化工作。饮食过度,即便是简单的食物,也会使脑筋的感觉麻痹,削弱大脑的精力。饮食过度比工作过度更有害于人的身体。灵魂的精力也会因饮食不节制而更完全地衰竭,过于工作不节制所造成的衰竭。{CH160.1}[1]
健康勉言-第68章
[Testimonies for the Church 2:412-414 (1868).]
It is sin to be intemperate in the quantity of food eaten, even if the quality is unobjectionable. Many feel that if they do not eat meat and the grosser articles of food, they may eat of simple food until they cannot well eat more. This is a mistake. Many professed health reformers are nothing less than gluttons. They lay upon the digestive organs so great a burden that the vitality of the system is exhausted in the effort to dispose of it. It also has a depressing influence upon the intellect, for the brain nerve power is called upon to assist the stomach in its work. Overeating, even of the simplest food, benumbs the sensitive nerves of the brain and weakens its vitality. Overeating has a worse effect upon the system than overworking; the energies of the soul are more effectually prostrated by intemperate eating than by intemperate working.{CH 160.1}[1]
健康勉言-第68章
无论是食物的品质还是数量,我们都决不应使消化器官负担太重,使身体系统过劳去处理它们。吃进胃中的一切食物,若是过于身体能将它化为良好血液的分量,就会阻塞人体的生理机能。因为身体既不能将其变成肉血,就会使肝脏受到重累,而引起身体疾病。胃因为要处理这些食物而工作过劳,便有了困乏的感觉。而人却把它误认为饥饿,不但没有让消化器官从其过劳的情形下解脱,得到休息和补充精力的机会,反而又将大量的食物塞进胃中,使那疲劳的机器又再作工。身体因为太多的食物而得不到多少营养,即使是太多品质好的食物,也不如在规定时间吃适量食物所能得到的营养多。……{CH160.2}[2]
健康勉言-第68章
The digestive organs should never be burdened with a quantity or quality of food which it will tax the system to appropriate. All that is taken into the stomach, above what the system can use to convert into good blood, clogs the machinery, for it cannot be made into either flesh or blood, and its presence burdens the liver and produces a morbid condition of the system. The stomach is overworked in its efforts to dispose of it, and then there is a sense of languor which is interpreted to mean hunger, and without allowing the digestive organs time to rest from their severe labor, to recruit their energies, another immoderate amount is taken into the stomach, to set the weary machinery again in motion. The system receives less nourishment from too great a quantity of food, even of the right quality, than from a moderate quantity taken at regular periods....{CH 160.2}[2]
健康勉言-第68章
心智若不受训练凝思细想高尚的题旨,就不可能对永恒的事有清晰的概念。一切情感都须完全顺服道德能力。当男男女女自称有坚强的信心和热诚的灵性时,他们若没有控制自己的一切情感欲望,我就知道他们的表白是虚伪的。上帝要求人控制自己的一切情感欲望。这种属灵上的黑暗盛行的原因,就是人的心智同意接受低下的水准,而没有受指导向上进入纯正、圣洁、属天的渠道。{CH161.1}[3]
健康勉言-第68章
It is impossible to have clear conceptions of eternal things unless the mind is trained to dwell upon elevated themes. All the passions must be brought under perfect subjection to the moral powers. When men and women profess strong faith and earnest spirituality, I know that their profession is false if they have not brought all their passions under control. God requires this. The reason why such spiritual darkness prevails is that the mind is content to take a low level and is not directed upward in a pure, holy, and heavenly channel.{CH 161.1}[3]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!