健康勉言-第75章
第74章 运动,空气和阳光
健康勉言-第75章
Exercise, Air, and Sunlight
健康勉言-第75章
(《教会证言》卷二第525-527页,1870年)
许多人成为病人的主要原因,——如果不是惟一的原因——就是血液流通不畅,血液中对于生命和健康所必不可少的交换没有发生。他们既没有锻炼自己的身体,也没有给自己的肺食物,就是清洁新鲜的空气;所以就不可能使血液有活力,血液流经身体系统的时候很缓慢。我们锻炼得越多,血液循环就会越好。{CH173.1}[1]
健康勉言-第75章
[Testimonies for the Church 2:525-527 (1870).]
The chief if not the only reason why many become invalids is that the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid, which are necessary to life and health, do not take place. They have not given their bodies exercise nor their lungs food, which is pure, fresh air; therefore it is impossible for the blood to be vitalized, and it pursues its course sluggishly through the system. The more we exercise, the better will be the circulation of the blood.{CH 173.1}[1]
健康勉言-第75章
死于缺乏锻炼的人比死于疲劳过度的人还多;许许多多的人是锈坏的而不是累坏的。那些使自己习惯于在户外进行适当锻炼的人,一般会有良好且充满活力的血液循环。我们更有赖于所呼吸的空气而非所吃的食物。凡想要健康,愿意享受积极生活的男女老少,都应记得,他们若没有良好的血液循环,就不可能得到这些。无论他们的业务和爱好是什么,都应下决心尽可能多地在户外锻炼。他们应该感到,克服把他们局限在室内、使他们丧失户外锻炼的健康状况,乃是一项宗教义务。{CH173.2}[2]
健康勉言-第75章
More people die for want of exercise than through overfatigue; very many more rust out than wear out. Those who accustom themselves to proper exercise in the open air, will generally have a good and vigorous circulation. We are more dependent upon the air we breathe than upon the food we eat. Men and women, young and old, who desire health, and who would enjoy active life should remember that they cannot have these without a good circulation. Whatever their business and inclinations, they should make up their minds to exercise in the open air as much as they can. They should feel it a religious duty to overcome the conditions of health which have kept them confined indoors, deprived of exercise in the open air.{CH 173.2}[2]
健康勉言-第75章
有些病人在这事上变得很任性,不肯信服天天到户外锻炼、藉以获得纯净空气的供应乃是非常重要的。他们因为害怕感冒,就年复一年地坚持偏行己路,住在几乎没有活力的气氛里。这等人不可能有健康的血液循环。整个身体系统都因缺乏锻炼和清洁的空气而受苦。皮肤变得虚弱无力,对空气的任何改变都更加敏感。他们便多加衣服,室内的温度也提高了。第二天他们需要更高一点的温度和更多一些的衣服才能觉得完全暖和,这样他们迎合每一感觉的变化,直到自己没有一点活力,忍受不了一点儿寒冷。{CH173.3}[3]
健康勉言-第75章
Some invalids become willful in the matter and refuse to be convinced of the great importance of daily outdoor exercise, whereby they may obtain a supply of pure air. For fear of taking cold they persist, from year to year, in having their own way and living in an atmosphere almost destitute of vitality. It is impossible for this class to have a healthy circulation. The entire system suffers for?want of exercise and pure air. The skin becomes debilitated and more sensitive to any change in the atmosphere. Additional clothing is put on, and the heat of the room increased. The next day they require a little more heat and a little more clothing in order to feel perfectly warm; and thus they humor every changing feeling until they have but little vitality to endure any cold.{CH 173.3}[3]
健康勉言-第75章
有些人可能会问:“我们该怎么办呢?难道你要让我们挨冻吗?”如果你要增添衣物,请一点一点地增加,并且倘若可能,就要进行运动,好重新得到你所需要的热量。如果你确实无法参加积极的锻炼,那就守着火炉取暖吧。但只要你感到身上暖和起来,就要脱掉额外的衣物,并要离火炉远一些。如果那些能做到的人愿意从事某种积极的工作,好使他们的心思转离自己,他们一般就会忘了自己很冷,也不会受害了。你们一旦恢复自然的温暖,就应降低室内的温度。对于肺脏虚弱的病人来说,没有什么比过热的空气更糟糕的了。{CH174.1}[4]
健康勉言-第75章
Some may inquire, “What shall we do? Would you have us remain cold?” If you add clothing, let it be but little, and exercise, if possible, to regain the heat you need. If you positively cannot engage in active exercise, warm yourselves by the fire; but as soon as you are warm, lay off your extra clothing and remove from the fire. If those who can, would engage in some active employment to take the mind from themselves, they would generally forget that they were chilly, and would not receive harm. You should lower the temperature of your room as soon as you have regained your natural warmth. For invalids who have feeble lungs, nothing can be worse than an overheated atmosphere.{CH 174.1}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!