举目向上看-第268章
9月24日 上帝的教会是圣殿
举目向上看-第268章
God’s Church a Temple, September 24
举目向上看-第268章
“你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献上帝所悦纳的灵祭”(彼前2:5)。{UL 281.1}[1]
举目向上看-第268章
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.1 Peter 2:5.{UL 281.1}[1]
举目向上看-第268章
犹太人的圣殿是用从山间凿出来的石头建成的。每一块石头在圣殿中都有它的位置,在运到耶路撒冷以前都已雕琢,打磨,检测完毕。所以在建筑工地里是听不到槌子和斧子声音的。这个圣殿代表上帝属灵的殿,它的建筑材料来自各国、各方、各民和贫富贵贱各个阶层,无论有无学问。这些不是用槌子和凿子敲打的无生命物质,而是活石,藉着真理从世界凿出来的。伟大的建筑师、圣殿的主,现在正在把它们雕琢打磨,以便放在属灵之殿合适的位置上。这个殿完工以后,各个部分都很完美,受到天使和世人的称赞,因为它的建筑师乃是上帝。{UL 281.2}[2]
举目向上看-第268章
The Jewish Temple was built of hewn stones quarried out of the mountains, and every stone was fitted for its place in the Temple, hewed, polished, and tested, before it was brought to Jerusalem. And when all were brought to the ground, the building went together without the sound of ax or hammer. This building represents God’s spiritual temple, which is composed of material gathered out of every nation, and tongue, and people, of all grades, high and low, rich and poor, learned and unlearned. These are not dead substances, to be fitted by hammer and chisel. They are living stones, quarried out from the world by the truth; and the great Master Builder, the Lord of the temple, is now hewing and polishing them, and fitting them for their respective places in the spiritual temple. When completed, this temple will be perfect in all its parts, the [object of] admiration of angels and men, for its builder and maker is God.{UL 281.2}[2]
举目向上看-第268章
任何人都不要以为自己不需要打磨。没有一个人或民族在思想习惯是完美的。大家必须互相学习。所以上帝要把不同国籍的人结合在一起,让他们有同一个意念和目标,体现在基督里的合一。{UL 281.3}[3]
举目向上看-第268章
Let no one think that there need not be a stroke placed upon him. There is no person, no nation, that is perfect in every habit and thought. One must learn from another. Therefore God wants the different nationalities to mingle together, to be one in judgment, one in purpose. Then the union that there is in Christ will be exemplified.{UL 281.3}[3]
举目向上看-第268章
我也几乎有些怕到这里来,因为我曾听见许多人说欧洲各民族的情形是很奇特的,必须用某种特别方法才可以和他们接近。可是上帝已应许赐智慧给凡感觉缺乏而向衪求助的人。上帝能把人引到愿接受真理的地步。我们当让主占有我们的思想,并且模铸它犹如窑匠的手模铸泥土一样,那么这些差别就不会存在了。弟兄们哪,你们要仰望耶稣,效学衪的样式和精神,这样你们与各种人接触的时候,就不至有何困难了。我们并没有五、六种典范要效法,而是只有一个,就是耶稣基督。不论是意大利的弟兄,是法国弟兄,或是德国弟兄,只要竭力效法衪,他们的脚就会立在同一的真理根基上;彼此心中都存有同一的精神──就是基督在他们心里成了荣耀的盼望。弟兄姊妹啊,我劝戒你们不要因国籍的不同,彼此造成隔离的墙;反倒连已有的也要竭力设法撤除。我们应当竭力使一切的人都在耶稣里团结一致,为同一目标──就是营救我们的同胞而努力。(《文稿》1901年135号,9月24日,“不同国籍之人的团结”,在瑞士巴塞尔的一次证道){UL 281.4}[4]
举目向上看-第268章
I was almost afraid to come to this country, because I heard so many say that the different nationalities of Europe were peculiar, and had to be reached in a certain way. But the wisdom of God is promised to those who feel their need and who ask for it. God can bring the people where they will receive the truth. Let the Lord take possession of the mind, and mold it as clay is molded in the hands of the potter, and these differences will not exist. Look to Jesus, brethren; copy His manners and spirit, and you will have no trouble in reaching these different classes. We have not six patterns to follow, nor five. We have only one, and that is Christ Jesus. If the Italian brethren, the French brethren, and the German brethren try to be like Him, they will plant their feet upon the same foundation of truth; the same Spirit that dwells in one will dwell in the other—Christ in them, the hope of glory. I warn you, brethren and sisters, not to build up a wall of partition between different nationalities. On the contrary, seek to break it down wherever it exists. We should endeavor to bring all into the harmony that there is in Jesus, laboring for the one object—the salvation of our fellow men.—Manuscript 135, 1901, September 24, 1885, “Unity Among Different Nationalities,” a sermon given in Basel, Switzerland.{UL 281.4}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!