健康生活-第38章
第37章 传道的护士
健康生活-第38章
Chap. 37—The Missionary Nurse
健康生活-第38章
【护士的需要.】
1060. 几乎在每一个教会都有青年可以接受教育成为医师或护士。他们决不会拥有比现在更有利的机会了。我奉劝大家怀着祈祷的精神考虑这个问题。要作出特别的努力,挑选那些显示出效用和道德力量的青年,让他们在我们巴特尔克里克疗养院接受一种教育,出去作传道士到主可能召他们去作工的任何地方去。--M. M., V. II, p. 216. {HL 249.1}[1]
健康生活-第38章
【Need of Nurses】
1060. In almost every church there are young men and women who might receive an education either as physicians or nurses. They will never have a more favorable opportunity than now. I would urge that this subject be considered prayerfully, that special effort be made to select those youth who give promise of usefulness and moral strength. Let these receive an education at our Sanitarium at Battle Creek, to go out as missionaries wherever the Lord may call them to labor.—The Medical Missionary, 216.{HL 249.1}[1]
健康生活-第38章
【护士的资格】
1061. 我希望在有一个护士受训的地方,能有一百个人受训。应该这样。男人和女人作为医疗布道士都能比没有受过医学教育的布道士更有效用。--M. M., V. II, p. 215. {HL 249.2}[2]
健康生活-第38章
【Qualifications of Nurses】
1061. I could wish that there were one hundred nurses in training where there is one. It ought to be thus. Both men and women can be much more useful as medical missionaries than as missionaries without a medical education.—The Medical Missionary, 215.{HL 249.2}[2]
健康生活-第38章
1062. 看护人员应当是愉快而充满希望的。--H. to L., Chap. 3, p. 54. {HL 249.3}[3]
健康生活-第38章
1062. Attendants should be cheerful and hopeful.—How to Live, 54.{HL 249.3}[3]
健康生活-第38章
1063. 看护人员应该从容不迫,沉着自持。--H. to L., Chap. 4, p. 59. {HL 249.4}[4]
健康生活-第38章
1063. The attendants should be unhurried, calm, and self-possessed.—How to Live, 59.{HL 249.4}[4]
健康生活-第38章
1064. 母亲可作自己亲爱孩子们的聪明的护士和医生。她有权了解自己和自己儿女的机体,以便知道如何对待生病的儿女。--H. R.1873.6.1 {HL 249.5}[5]
健康生活-第38章
1064. The mother may be an intelligent nurse and physician of her own dear children. It is her right to have an understanding of her own and her children’s organisms, that she may know how to treat her children in sickness.—The Health Reformer, June 1, 1873.{HL 249.5}[5]
健康生活-第38章
【护士对自己的责任】
1065. 病房中的陪伴和护理人员有责任特别照顾自己的健康,特别是在照顾发烧和肺结核患者的危险情况中。不应让一个人禁闭在病房里。依赖两到三个谨慎聪明的护士换班照顾和留在病房会更安全些。每一个人都应尽可能地在户外锻炼。这对护理病人的人是很重要的,特别是在病人的亲友属于那等坚持认为让病房通风如同仇敌而且不允许打开门窗之人的情况。病人和护理的人在这种情况下被迫天天呼吸有毒的空气,因为病人的亲友不可原谅地无知。--H. to L., Chap. 4, p. 56. {HL 250.1}[6]
健康生活-第38章
【The Nurse’s Duty to Herself】
1065. It is the duty of attendants and nurses in the sick-room to have a special care for their own health, especially in critical cases of fever and consumption. One person should not be kept closely confined to the sick-room. It is safer to have two or three to depend upon, who are careful and understanding nurses, these alternating and sharing the care and confinement of the sick-room. Each should have exercise in the open air as often as possible. This is important to sick-bed attendants, especially if the friends of the sick are among that class who continue to regard air, if admitted into the sick-room, as an enemy, and will not allow the windows raised or the doors opened. The sick and the attendants are in this case compelled to breathe the atmosphere from day to day, because of the inexcusable ignorance of the friends of the sick.—How to Live, 56.{HL 250.1}[6]
健康生活-第38章
1066. 陪床护理的人若是醒悟健康问题,认识到通风对于使自己和病人受益是必不可少的,在别人反对让空气和阳光进入病房时,陪床护理的人就应离开病房而毫无良心的顾忌。他们应当觉得自己解除了对病人的义务。一个人或更多的人没有义务藉着呼吸有毒的空气来招致疾病,危害自己的性命。病人若愿意作他们错误想法的牺牲者,愿意使房间断绝极其必要的天上福气,就让他们那么做吧,但不要使那些应该活着的人冒生命的危险。--H. to L., Chap. 4, p. 57. {HL 250.2}[7]
健康生活-第38章
1066. If attendants are awake to the subject of health, and realize the necessity of ventilation for their own benefit, as well as that of the patient, and the relatives, as well as the sick, oppose the admission of air and light into the sick-room, the attendants should have no scruples of conscience in leaving the sick-room. They should feel themselves released from their obligations to the sick. It is not the duty of one or more to risk the liability of incurring disease and endangering their lives by breathing the poisonous atmosphere. If the sick will fall victims to their own erroneous ideas, and will shut out of the room the most essential of heaven’s blessings, let?them do so, but not at the peril of those who ought to live.—How to Live, 57.{HL 250.2}[7]
健康生活-第38章
【对护士的建议】
1067. 房间保持稳定的温度对病人来说是有很大价值的。如果让护理人员自行判断,不一定能定下恰当的温度,因为他们可能不是合适温度的最佳判断者。--H. to L., Chap. 4, p. 54. {HL 251.1}[8]
健康生活-第38章
【Suggestions to Nurses】
1067. It is of great value to the sick to have an even temperature in the room. This cannot always be correctly determined, if left to the judgment of attendants, for they may not be the best judges of a right temperature.—How to Live, 54.{HL 251.1}[8]
健康生活-第38章
1068. 很少人认识到态度镇定温和即便在养育婴儿上所产生的效果。性躁心急的母亲或保姆会使怀中的婴儿动怒,而温和镇静的态度则会安抚孩子的神经。--H. R. {HL 251.2}[9]
健康生活-第38章
1068. Few realize the effect of a mild, firm manner, even in the care of an infant. The fretful, impatient mother or nurse creates feverishness in the child in her arms, whereas a gentle manner tends to quiet the nerves of the little one.—The Health Reformer, November 1, 1878.{HL 251.2}[9]
健康生活-第38章
1069. 但是却有两个看护,他们常常一起交谈,有时是大声交谈,更多的时候是低声耳语,这比大声讲话更使病人的神经觉得激动难受。……如有可能,护理病人的应该留下病人安静休息,自己则住在隔壁的房间。病房中应当避免一切不必要的噪音和兴奋,整栋房子都应尽量保持安静。无知、健忘和粗心大意已经使许多人丧命,他们若受到明智体贴的看护适当的照顾,原可以活下来。--H. to L., Chap. 4, p. 59. {HL 251.3}[10]
健康生活-第38章
1069. Where there are two watchers, they often converse together, sometimes aloud, but more frequently in whispered tones, which is far more trying and exciting to the nerves of the sick than talking aloud.... Attendants upon the sick should, if possible, leave them to quiet and rest through the night, while they occupy a room adjoining. All unnecessary noise and excitement should be avoided in the sick-room, and the whole house should be kept as quiet as possible. Ignorance, forgetfulness, and recklessness have caused the death of many who might have lived had they received proper care from judicious, thoughtful attendants.—How to Live, 59.{HL 251.3}[10]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!