饮食证言-第44章
第43章 饮水
饮食证言-第44章
Chap. 43—Water Drinking
饮食证言-第44章
食物不应用水冲下。吃饭时也无需饮水。要慢慢吃,让唾液与食物调和。吃饭时喝进胃中的液体越多,食物的消化就越困难,这是因为胃必须吸收液体。……许多人吃饭时喝冷水,这是错的。吃饭时所喝的水,会减少唾液腺的分泌。所喝的水越冷,对胃的害处就越大。吃饭时喝冰水或冰冻的柠檬汁,会阻止消化,直到身体使胃有了足够的温暖,它才会继续工作。热饮也会使胃衰弱。此外,放纵的人会成为习惯之奴隶。……不可食用大量的盐;不要吃泡菜;不要让辛辣的食物入胃。进餐时可以吃水果,以免引起人喝太多水的刺激。若是需要什么东西解渴的话,那就饮清水吧。饭前或饭后片时饮用少许的水,便是自然所需要的一切。决不要饮用茶、咖啡、啤酒、葡萄酒或任何烈性饮料。水是清洁组织的最佳液体。……饭前和饭后要喝一点水。(RH.1884.7.29){TSDF 151.1}[1]
饮食证言-第44章
The Review and Herald, July 29, 1884?No. 31 (Healthful Living, 89)
Food should not be washed down; no drink is needed with meals. Eat slowly, and allow the saliva to mingle with the food. The more liquid there is taken into the stomach with the meals, the more difficult it is for the food to digest; for the liquid must be first absorbed.... Many make a mistake in drinking cold water with their meals. Taken with meals, water diminishes the flow of the salivary glands; and the colder the water, the greater the injury to the stomach. Ice water or iced lemonade, drunk with meals, will arrest digestion until the system has imparted sufficient warmth to the stomach to enable it to take up its work again. Hot drinks are debilitating; and besides those who indulge in their use become slaves to habit.... Do not eat largely of salt; give up bottled pickles; keep fiery spiced food out of your stomach; eat fruit with your meals, and the irritation which calls for so much drink will cease to exist. But if anything is needed to quench thirst, pure water, drunk some little time before or after a meal, is all that nature requires. Water is the best liquid possible to cleanse the tissues.... Drink some little time before or after the meal.{TSDF 151.1}[1]
饮食证言-第44章
清洁的水对于健康和生病的人来说,都是上天最美好的福惠之一,用之得当能促进健康。水是上帝所预备的饮料,为人类和动物解渴的。多喝水有助于满足人体的需要,增强人抵抗疾病的能力。(MH 237){TSDF 151.2}[2]
饮食证言-第44章
The Ministry of Healing, 237
In health and in sickness, pure water is one of Heaven’s choicest blessings. Its proper use promotes health. It is the beverage which God provided to quench the thirst of animals and man. Drank freely, it helps to supply the necessities of the system, and assists nature to resist disease.{TSDF 151.2}[2]
饮食证言-第44章
饮食不可过冷或过热。冷食会吸收胃的动力加热后再得到消化。冷饮的害处也是这个原因。过量的热饮也会导致衰弱。事实上进餐时摄入的汤水越多,食物就越难消化;因为水分必须先吸收,消化才能开始。(MH 305){TSDF 151.3}[3]
饮食证言-第44章
The Ministry of Healing, 305
Food should not be eaten very hot or very cold. If food is cold, the vital force of the stomach is drawn upon in order to warm it before digestion can take place. Cold drinks are injurious for the same reason; while the free use of hot drinks is debilitating. In fact, the more liquid there is taken with the meals, the more difficult it is for the food to digest; for the liquid must be absorbed before digestion can begin.{TSDF 151.3}[3]
饮食证言-第44章
要采取节食,减轻身体中不必要的负担,振作起来,在户外空气中进行适当的锻炼,勤洗澡,多喝清洁的软水。(HL.225,226){TSDF 151.4}[4]
饮食证言-第44章
The Health Reformer, January 1, 1871?(Healthful Living, 225, 226)
Eat sparingly, thus relieving the system of unnecessary burden, and encourage cheerfulness; take proper exercise in the open air, bathe frequently, and drink freely of pure, soft water.{TSDF 151.4}[4]
饮食证言-第44章
成千上万的人因缺乏纯净的水和清洁的空气而死,他们原本可以活着。……这些福气是他们复原所需要的。他们若肯受启迪,不用药物,且使自己习惯于户外的锻炼,让自己家无论冬夏都通风,饮用纯净的水,用清水沐浴,就会相当健康和幸福,而不是苟延残喘地过生活。(2SM 456.){TSDF 151.5}[5]
饮食证言-第44章
How to Live, 4:56
Thousands have died for want of pure water and pure air, who might have lived.... These blessings they need in order to become well. If they would become enlightened, and let medicine alone, and accustom themselves to outdoor exercise, and to air in their houses, summer and winter, and use soft water for drinking and bathing purposes, they would be comparatively well and happy instead of dragging out a miserable existence.{TSDF 151.5}[5]
饮食证言-第44章
如果在他们发烧的状态给他们大量喝水,且施以水疗,原会解除白天黑夜长久的痛苦,许多宝贵的生命原可存活下来。但是成千上万的人死于消灭他们的高热,直到燃料烧尽,重要的器官被毁,病人在极大的痛苦中死去,也不许他们喝一点水减轻他们严重的干渴。水蒙允许被用来扑灭没有感觉的房屋的烈焰,却不蒙允许用来扑灭正在烧毁人体重要器官的火。(2SM 453){TSDF 151.6}[6]
饮食证言-第44章
How to Live, 3:62-63
If, in their fevered state, water had been given them to drink freely, and applications had also been made externally, long days and nights of suffering would have been saved, and many precious lives spared. But thousands have died with raging fevers consuming them, until the fuel which fed the fever was burned up, the vitals consumed, and have died in the greatest agony, without being permitted to have water to allay their burning thirst. Water, which is allowed a senseless building to put out the raging elements, is not allowed human beings to put out the fire which is consuming vitals.{TSDF 151.6}[6]
饮食证言-第44章
我必须有规律地服用最合健康的食物,以制造出最优质的血液。如果可以避免的话,就不要操劳过度。我们若违犯了上帝为我们的身体而制定的法律,就要悔改,使自己处于最有利的地方接受上帝所预备之医生的治疗──纯洁的空气,纯净的水和宝贵而有医治之能的阳光。在解除痛苦上,水可作多方面的贡献。在进食之前喝清洁的热水(大约半夸脱即500毫升左右)总不会出毛病,反而是有益的。(Letter 1890. 35){TSDF 151.7}[7]
饮食证言-第44章
Letter 35, 1890
I should eat regularly of the most healthful food which will make the best quality of blood, and I should not work intemperately if it is in my power to avoid doing so. And when I violate the laws God has established in my being, I am to repent and reform, and place myself in the most favorable condition under the doctors God has provided,—pure air, pure water, and the healing, precious sunlight. Water can be used in many ways to relieve suffering. Draughts of clear, hot water taken before eating, (half quart, more or less), will never do any harm, but will rather be productive to good.{TSDF 151.7}[7]
饮食证言-第44章
我亲爱的弟兄和姐妹啊,你们可以拥有比现在更好的健康状况,避免许多不良的转变,只要你们愿意实行凡事节制——在工作上节制,在饮食上节制。热饮会使胃衰弱。(2T.68){TSDF 151.8}[8]
饮食证言-第44章
Testimonies for the Church 2:68
You, my dear brother and sister, can have a much better condition of health, than you now enjoy, and can avoid very many ill turns, if you will simply exercise temperance in all things,—temperance in labor, temperance in eating and drinking. Hot drinks are debilitating to the stomach.{TSDF 151.8}[8]
饮食证言-第44章
健康改良的原则必须带到父母们面前。他们必须悔改,好使他们在自己的家中当布道士。如果我们的医生们不因担当如此众多繁杂的责任而做出不必要的牺牲,他们就会已经做了这个工作,而且仍在做这工作。(6T 246){TSDF 151.9}[9]
饮食证言-第44章
Testimonies for the Church 6:247
The principles of health reform must be brought before parents. They must be converted, that they may act as missionaries in their own homes. This work our physicians have done, and can still do, if they will not sacrifice themselves by carrying so many and varied responsibilities.{TSDF 151.9}[9]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!