文稿发布-第10卷-第9章
第778号 怀爱伦著作的撰写和编辑
文稿发布-第10卷-第9章
MR No. 778 - The Writing and Editing of the E. G. White Books
文稿发布-第10卷-第9章
我捎信说我本来可以为第四卷(《预言之灵》)提供材料的,但我忙乱得很。你们的父亲占据了我大量的时间,如果我试图写作,就必须花去我所有的时间。我之前有一位抄写员负责所有的校稿,帮助提供很好的抄本。{10MR12.1}[1]
文稿发布-第10卷-第9章
I sent word that I could furnish materials for volume 4 [Spirit of Prophecy] but I must have been wild. Father needs a great deal of my time, and should I attempt to write, I must give my whole time to it. Heretofore I have had a copyist who took charge of all the proofs and who furnished a very nice copy. {10MR 12.1}[1]
文稿发布-第10卷-第9章
你很了解我在这方面的不足。没有助手帮忙整理稿件交予出版商,对我来说是个很重的任务。如果像过去那样能有一位得力抄写员在我写完之后负责为出版社整理稿件,我就能完成相当多的工作。但照目前来看,我不敢保证整理好的稿件多于每两周一批,即便我能做的话。(《信函》1878年4d号,致W.C.和玛丽.怀特,1878年1月22日){10MR12.2}[2]
文稿发布-第10卷-第9章
You well know my deficiency in this respect. It is a great task for me to arrange my matter to be placed in the hands of the printer without any aid in the matter. If I could do as I have done, write and have a competent copyist prepare my writings for the press, I could do considerable. But as it is, I dare not promise copy to get out a form oftener than once in two weeks, even if I can do that.--Letter 4d, 1878. (To W. C. and Mary White, Jan. 22, 1878.) {10MR 12.2}[2]
文稿发布-第10卷-第9章
我有相当多的信有待完成,却不会设法将它们组装出来,因为有几个人写信给我说,要是他们能直接从我手中得到材料,会比整理过的有说服力得多。这听上去像是另一件事,这些稿件不是为了公开发表的,我不会将之交给范妮(博尔顿)。(范妮.博尔顿是1890年代初期怀爱伦聘用的文字助手。她本人是一位有才能的作家,她有时会因要求匿名而感到不悦。这些受聘的人可以纠正怀爱伦著作的语法错误以及排除重复,但不准将自己的观点加入怀爱伦的文稿。虽然怀夫人核准过要公布出版的所有文章和书籍,但她显然觉得博尔顿小姐有时超越了指定给她的职责。1894年,博尔顿小姐再三受到批评,最终离开了怀夫人的工作,随后她做出了道歉和忏悔)我想范妮觉得我的许多用语可以改善,她拿掉生命,指出要改善的用语。(《信函》1892年77号,致W.C.怀特,1892年10月21日){10MR12.3}[3]
文稿发布-第10卷-第9章
I have quite a number of letters to go, but shall not try to have them fitted up, for several have written me that when they could have the matter direct from my hand, it was far more forcible than after it had been prepared. It sounded like another thing, and as the matter is not designed for publication, I shall not send it to Fanny [Bolton]. [FANNY BOLTON WAS EMPLOYED AS A LITERARY ASSISTANT TO ELLEN G. WHITE DURING THE EARLY 1890'S. A TALENTED WRITER HERSELF, SHE SOMETIMES CHAFED UNDER THE ANONYMITY REQUIRED OF THOSE WHO WERE EMPLOYED TO CORRECT ELLEN WHITE'S WRITINGS GRAMMATICALLY AND ELIMINATE REPETITION, BUT WHO WERE FORBIDDEN TO INSERT THEIR OWN IDEAS INTO ELLEN WHITE'S MANUSCRIPTS. ALTHOUGH MRS. WHITE APPROVED OF ALL ARTICLES AND BOOKS BEFORE THEY WERE RELEASED FOR PUBLICATION, SHE APPARENTLY FELT THAT MISS BOLTON AT TIMES WENT BEYOND HER ASSIGNED DUTIES. IN 1894, MISS BOLTON WAS FINALLY SEPARATED FROM MRS. WHITE'S WORK AFTER REPEATED CYCLES OF CRITICISM FOLLOWED BY APOLOGIES AND CONFESSIONS.] I think Fanny feels that many of my expressions can be bettered, and she takes the life and point out of them.--Letter 77, 1892. (To W. C. White, October 21, 1892.) {10MR 12.3}[3]
文稿发布-第10卷-第9章
我所有的出版物都经过严格审查。我希望在印刷中不会发生未经仔细审查的情况。当然,我不希望让没有基督徒经验或对文稿缺乏鉴赏能力的人来审查将要公诸于众的重要材料,这就像干饲料需要扬尽糠秕。我把《先祖与先知》和《预言之灵》第四卷(《善恶之争》的所有文稿都交给著作委员会审查评定。我还把这些文稿交给我们的一些传道士进行审核。他们的批评越多,工作就能做得越好。(《信函》1894年49号,致W.H.利特尔约翰,1894年8月3日){10MR12.4}[4]
文稿发布-第10卷-第9章
I have all my publications closely examined. I desire that nothing shall appear in print without careful investigation. Of course I would not want men who have not a Christian experience, or are lacking in ability to appreciate literary merit, to be placed as judges of what is essential to come before the people, as pure provender thoroughly winnowed from the chaff. I laid out all my manuscript on Patriarchs and Prophets and on vol. IV [Great Controversy] before the book committee for examination and criticism. I also placed these manuscripts in the hands of some of our ministers for examination. The more criticism of them the better for the work.--Letter 49, 1894. (August 3, 1894, to W. H. Littlejohn.) {10MR 12.4}[4]
文稿发布-第10卷-第9章
他(W.C.怀特)来到(澳大利亚)新南威尔士州之后,有段日子每天花一小时阅读关于基督生平的文稿。这是我的主要助手(玛丽安.戴维斯)从我的演讲、文章和所写的信函中搜集整理出来的。这就是《基督生平》目前的进展。(《信函》1894年69号,致“代表人物”,1894年10月1日){10MR13.1}[5]
文稿发布-第10卷-第9章
After coming to NSW [New South Wales, Australia], he [W. C. White] did for a short time devote one hour a day to the reading of matter on the life of Christ, which my chief worker [Marian Davis] had grouped together, gleaning from my discourses and the articles and letters I have written. This is the advancement that has been made on the Life of Christ.--Letter 69, 1894. (October 1, 1894, to "Representative Men.") {10MR 13.1}[5]
文稿发布-第10卷-第9章
感谢主,我昨晚得以多睡了几个小时——睡到早上四点。星期三我在凌晨一点半就醒来了。我心有负担,夜里异象中的问题给我的心带来压力,于是我便醒了。直到我起身,在纸上写下哪些令我感到压力,摆在我面前的实际教训,我才得以安心。星期四我睡到凌晨两点半,然后起床,再次通过写作释放压力。(《文稿》1894年74号,日记,1894年4月28日)怀爱伦著作托管委员会1980年4月2日发布于美国首都华盛顿{10MR13.2}[6]
文稿发布-第10卷-第9章
I thank the Lord that I have slept more hours the past night--until 4:00 a.m. Wednesday I could not sleep after half past one a.m. My mind was burdened and in the visions of the night subjects were pressed upon my mind and I awoke. I could not find relief until I arose and commenced to trace upon paper that which burdened me, which in object lessons was presented before me. Thursday I slept until half past two o'clock and then I arose and again relieved my mind by writing.--Ms 74, 1894. (Diary, April 28, 1894.) White Estate Washington, D. C. April 2, 1980 {10MR 13.2}[6]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!