文稿发布-第09卷-第93章
第768号 哈里斯一家
文稿发布-第09卷-第93章
MR No. 768 - The Harris Family
文稿发布-第09卷-第93章
我蒙指示看见你的做法在降低兰开斯特教会的秩序、纪律和服从命令的标准方面比其他任何人做得都多。你的影响一直是使人道德败坏的——你的榜样鼓励年轻人有依恋和求爱的精神。你的做法根本不符合上帝的旨意。(《信函》1879年3号第9,10页,致查宾.哈里斯,1880年9月9日){9MR384.1}[1]
文稿发布-第09卷-第93章
Your course of action, I was shown, has done more to lower the standard in the Lancaster church of order and discipline and subjection to order than any other one. Your influence has been demoralizing--your example to encourage undue attachments and a courting spirit with the young. Your course is not at all in accordance with the will of God.--Letter 3, 1879, pp. 9,10. (To Chapin Harris, September 9, 1880.) {9MR 384.1}[1]
文稿发布-第09卷-第93章
我还该对你说什么呢?我能说什么呢?我希望你得救,希望你完美地站在上帝面前。但你必须明白,你给上帝的圣工带来的悲伤、忧虑和挫折没有理由使你在上帝面前蒙眷爱,你行事乖僻,好像实施你的计划优于每一现世的或属灵的利益。你的做法一直是非基督化的,你必须先看到这一点,之后才会解救自己脱离撒但的网罗。(《信函》1880年50号,致查宾.哈里斯,1880年9月){9MR384.2}[2]
文稿发布-第09卷-第93章
What more shall I say to you? What can I say? I want you to be saved. I want you to stand perfect before God. But you must understand there is no excuse that will stand in your favor before God for the sorrow and the anxiety and discouragement you have brought upon the cause of God by your perverted course as though the carrying out of your plans were superior to every temporal or spiritual interest. Your course has been unchristian and you must see it thus before you will ever extricate yourself from the snare of Satan.--Letter 50, 1880. (To Chapin Harris, September 1880.) {9MR 384.2}[2]
文稿发布-第09卷-第93章
S弟兄,现在让我对你讲讲关于哈里斯姐妹的事吧。她是一个见过许多伤心事的女人,我知道上帝已为她行事。祂已向她表示眷爱,她也在上帝的事上有真正的经验;你自己和他人前些时候对她表示的怀疑使我感到很伤心,因为我不认为她应该受到那些怀疑。……你认为她可能不觉得她在南兰开斯特的弟兄们做的一切事都无可批评,而她没有尽心尽性参与每一个建议和计划给她招致了批评和怀疑。我为此对她大有信心,尽管她丝毫没有向我抱怨。可是你自己和他人的言语和对她的态度却至少可以说是不亲切的。在南兰开斯特若有一个女人深爱并敬畏上帝,那就是哈里斯姐妹了。若有一个女人是我会惟恐怠慢或得罪的,就是哈里斯姐妹了,因为那会使上帝的灵担忧。那些会在任何方式说她的坏话去影响你对她的感情的人,最好在上帝面前屈膝,将那一切的情绪从他们心中清除出去,不要使人远离她,而要接近她,向她表示同情和爱心。这种对那些在真理上一直是真正柱石的人易变的情绪,我看不到带有神圣的印记。(《信函》1887年20号第4,5页,致S弟兄,1887年1月14日){9MR384.3}[3]
文稿发布-第09卷-第93章
Now Brother S, let me speak to you in regard to Sister Harris. She has been a woman who has seen much sorrow, and I know that God has worked for her. He has shown her favors and she has had a genuine experience in the things of God; and the suspicions expressed by yourself and others in reference to her some time ago, makes me feel very sad, because I do not think she deserves them. . . . You think she may not think everything her brethren in South Lancaster do is above criticism, and [her] not entering soul and spirit into every suggestion and plan has drawn upon her criticism and suspicion. I have great confidence in her for this, although she has made no complaints to me. Yet the words and the attitude of yourself, as well as others, toward her was, to say the least, not cordial. If there is a woman that loves and fears God, in South Lancaster, it is Sister Harris. If there is a woman I would fear to slight, or offend, because it would grieve the Spirit of God, it is Sister Harris. And those who would speak against her in any way to affect your feelings toward her, had better be on their knees before God, and get all that feeling out of their hearts, and not draw [away] from her, but come close to her, and show her sympathy and love. This changeable mood toward those who have been real pillars in the truth, I cannot see as bearing the divine stamp.--Letter 20, 1887, pp. 4,5. (To Brother S, January 14, 1887.) {9MR 384.3}[3]
文稿发布-第09卷-第93章
哈里斯姐妹和我与她(S.N.赫斯格夫人)一起祷告了一会儿,我们都蒙了祝福。主确实按照祂的应许亲近了我们。(《文稿》1890年42号第3页,日记,在马萨诸塞州南兰开斯特作工,1890年10月16日)怀爱伦著作托管委员会1980年2月6日发表于美国首都华盛顿{9MR385.1}[4]
文稿发布-第09卷-第93章
Sister Harris and I had a season of prayer with her [Mrs. S. N. Haskell] and we were all blessed. The Lord did draw nigh unto us according to His promise.--Manuscript 42, 1890, p. 3. (Diary, "Labors at South Lancaster, Mass.," October 16, 1890.) White Estate Washington, D. C. February 6, 1980 {9MR 385.1}[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!