母亲写给孩子的信-第18章
第17封
母亲写给孩子的信-第18章
17 letter
母亲写给孩子的信-第18章
(1861年7月写于纽约州罗彻斯特)
我亲爱的孩子亨利和爱德森:我现在要写一些与懒散和粗心的习惯相反的事,是从我以前信中摘录的同一本书中抄写下来的:{AY72.2}[1]
母亲写给孩子的信-第18章
(Rochester, N. Y., July, 1861)
My Dear Children, Henry and Edson,I will now write some things which are the opposite of slovenly and careless habits, copied from the same book from which the extract in my former letter was taken:{AY 72.1}[1]
母亲写给孩子的信-第18章
“整洁、有序、谨慎的男孩有一个不变的规则:‘每样东西都有自己的地方。每样东西都在它自己的地方。’任何时候进入他的房间,你都会发现每样东西井然有序。他可以摸黑进屋里拿到他想要的任何东西,不必冒险拿着蜡烛进到卧室里而点着房子。他绝不会随意把东西放在他碰巧用到的地方,而总会把它放在该放的位置上。他脱掉衣服时,会叠好每一件衣物并照第二天早晨所需要的按顺序放在一起,以致不必浪费时间去寻找。他对他个人的仪表也同样注意。他若不洗过手和脸,刷完牙,梳好头发,就绝不会认为自己已经打扮好了。他绝不会用脏手去把东西摆放到桌子上。他学会保持衣物整齐干净。他不会忘记在门口使用鞋擦,去掉他脚上的泥。他有一个不变的原则,绝不会不擦鞋就走过垫子。他决不会象懒散的人那样说:“我没有想到”来原谅自己。他认为不经思考乃是不可原谅的;因为如果思想的能力在需要的时候却用不上,那么又有什么价值呢!整洁、有秩序的男孩会让他的母亲、监护人或朋友们感到愉快。他们总是喜欢看到他回家。家对他来说是一个愉快的地方,因为他会见到笑脸,听到令人愉快的话语。然而懒散的男孩却因自己那肮脏的习惯而自招讨厌的表情和责骂。他感到家是一个不愉快的地方,因为这是他造成的。”{AY72.3}[2]
母亲写给孩子的信-第18章
“The neat, orderly and careful boy has an invariable rule; ‘A place for every thing, and every thing in its place.’ Go into his room at any hour, you will find everything in order. He can go in the dark and lay his hands upon anything that he wants, so that he never runs the risk of setting the house on fire by carrying a light into his bed-room. He never leaves?a thing at random where he happens to be using it, but always puts it where it belongs. When he undresses, every article of his clothing is folded and laid together in the order that it will be wanted in the morning, so that he loses no time in hunting for it. He is equally careful of his person. He never considers himself dressed, till he has washed his hands and face, cleaned his teeth, and combed his hair; and he never thinks of setting down to the table with dirty hands. He learns to keep his clothes neat and clean. He never forgets to use the scraper at the door, to remove the mud from his feet, and he makes it an invariable rule never to pass a mat without wiping his shoes. He never says, like the sloven, ‘I didn’t think,’ to excuse himself. He would consider it unpardonable in him not to think; for what is the ability of thinking worth, if it never comes when it is wanted. The neat, orderly boy makes himself agreeable to his mother, or guardian, and friends, who are always glad to see him coming home. And home is a delightful place to him, because he meets with smiles and pleasant words. But the sloven exposes himself to sour looks and chiding, by his dirty habits; and he finds home a disagreeable place, because he makes it so.”{AY 72.2}[2]
母亲写给孩子的信-第18章
亲爱的孩子们:我们希望你们作整洁和秩序的模范。威利看你们为榜样。他确信你们所作的每一件事都是正确的。你们的小弟弟在你们身上学到的任何错误、粗心的习惯都将会使他不开心,也会很困扰我们并使我们忧伤。我们常常不在你们身边,我亲爱的儿子们,你们应该感到有责任严格保守自己不陷入错误的习惯之中,也要使你们的弟弟威利免做错事。在他面前树立一个高尚的榜样,会在很大程度上影响他,使他保持良好的习惯。我们把你们交给上帝,恳切地祈求祂的天使保守你们三个,并使你们的心爱祂。{AY73.1}[3]
母亲写给孩子的信-第18章
We want you, dear boys, to be patterns of neatness and order. Willie looks to you for example. He has great confidence that you do everything about right. Any wrong, careless habits in you, would be learning your youngest brother lessons which would make him unhappy, and cause us much inconvenience and grief. We are absent from you much, and you should feel that a responsibility rests upon you, my dear boys, to strictly guard yourselves from falling into wrong habits, and also save your brother Willie from doing wrong. A noble example before him, will do much to influence him to preserve correct habits. We commit you to God, earnestly praying that his angels may guard you all three, and incline your hearts to love him.{AY 73.1}[3]
母亲写给孩子的信-第18章
你们亲爱的妈妈{AY74.1}[4]
母亲写给孩子的信-第18章
Your affectionate Mother.[4]
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
目录
下一章
(选段
复制)
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!